Winfried Lipscher

                                 Życiorys
  Urodziłem się dnia 7 czerwca 1938 roku w miejscowości Wartenburg, obecnie Barczewo, na terenie byłych Prus Wschodnich w rodzinie niemieckiej. Ojciec Franz, matka Hildegard.

W latach powojennych uczęszczałem do polskiej szkoły powszechnej w Barczewie, którą ukończyłem w roku 1953. Następnie pracowałem w powiatowej i miejskiej radzie narododwej w Barczewie jako pracownik umysłowy.

W roku 1957 nasza rodzina wyjechała do RFN w ramach akcji łączenia rodzin.
W Niemczech ukończyłem szkolę średnią dla dorosłych, maturę zdałem w roku 1964. Następnie studiowałem katolicką teologię na uniwersytecie w Münster. Studia ukończyłem w roku 1971 uzyskując stopień magistra teologii.
Już w roku 1962 zdałem egzamin jako tłumacz przysięgły języka polskiego.

Z uwagi na znajomość języka polskiego przyjąłem w roku 1971 propozycję niemieckiego ministerstwa spraw zagranicznych w Bonn (Auswärtiges Amt) jako tłumacz rządu federalnego. Tę funkcję pełniłem aż do przejścia na emerytutę w roku 2003 kierując przez 4 kadencje sekcją językową Ambasady RFN w Warszawie (łącznie ok. 25 lat). Jako tłumacz uczestniczyłem w prawie wszystkich rokowaniach i rozmowach między rządami RFN a PRL, później RP. .

W międzyczasie od roku 1980 do 1984 pracowałem u sławnego tłumacza i wieloletniego dyrektora Deutsches Polen-Institut w Darmstadt Karla Dedeciusa jako rzecznik instytutu.

                                 Dorobek translatorsko-wydawniczy
Ważniejsze tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki (wybór):
1. Papież Jan Paweł II, „Tryptyk Rzymski“
2. Ks. Wiesław Niewęgłowski „Miniatury ewangeliczne“
3. Ks. Janusz Pasierb, „Katedra jako symbol Europy“
4. Kazimierz Brakoniecki, „Atlantyda Północy“
5. PArno Giese, „Kurier kardynała“
6. Konferencja Episkopatu Polski „Pokój sprawiedliwy“
7. Konferencja Episkopatu Polski „Polscy biskupi o przystępieniu Polski do Unii Europejskiej“
8. Polacy i Żydzi pod wspólnym niebem (Biblioteka Więźi)
9. Janusz Korczak „Senat szaleńców“
10. Ks. Bp. Kazimierz Majdański „Będziecie moimi świadkami“
11. W serii „Polnische Bibliothek“ tłumaczenia tekstów takich autorów jak: Paderewski, Vinzenz, Kijowski, Marianowicz i szeregu innych
 
Na bieżąco pracuję jako tłumacz dla Konferencji Episkopatu Polski.
Liczne tłumaczenia w pracach zbiorowych Deutsches Polen-Institut, Niemieckiego Instytutu Historycznego w Warszawie, „Borussii“ w Olsztynie i innych.

Publikacje własne (wybór):
1. Polen – der ferne Nachbar, Frankfurt a. Main (album)
2. Meiner Heimat Gesicht, Monachium, antologia literatury Warmii i Mazur w językach: niemieckim, polskim, rosyjskim i litewskim.
3. Feinde werden Freunde, Bonn (antologia tekstów politycznych razem z Friedbertem Pflügerem (poseł CDU); ta książka ukazał się również po polsku nakładem Instytutu PAN (prof. Holzer)
4. Barczewo w Europie (2006), nakładem Borussii w Olsztynie (po polsku).
 
Jestem autoren licznych wykładów i esejów w różnych publikacjach. Wygłaszam odczyty na temat stosunków polsko-niemieckich. Specjalizacja: różnica w mentalnościach Polaków i Niemców.
Aktualnie współpracuję nad wydaniem listów i pamiętników Wilma Hosenfelda w języku polskim (Niemiec, który uratował m.in. Władysława Szpilmana)

Odznaczenia i nagrody:
1. Krzyż Rycerski Orderu Papieża Sylwestra nadany mi przez Papieża Jana Pawła II;
2. Krzyż Oficerski Orderu Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej
3. Nagroda im. Arata Alberta w dziedzinie Ekumenii.
4. Członek Honorowy „Borussii“ w Olsztynie
5. Nagroda im. Arno Holza w Kętrzynie.

STRONA GŁÓWNA  O NAS  AKTUALNOŚCI  SALON  BIBLIOTEKA  ARCHIWUM  KSIĄŻKI  LUDZIE  MEDIA  INSTYTUCJE  POLONIA  NAGRODY  KONTAKT