|
Politechnika
Opolska, Uniwersytet Opolski
PIN
Instytut Śląski
w
Opolu
m
a j ą z a s z c z y t z a p r o s i
ć
na
spotkanie
z
Wienfredem
Lipscherem
Sacrum
i profanum. Różnice w mentalności Polaków i Niemców
9
grudnia 2008 r. wtorek
godz.
9.15 – Politechnika
Opolska. WZiIP- Waryńskiego 4
godz.
12.30 – Uniwersytet
Opolski. Collegium
Civitas
----------------------------------------------------------------------
Jeżeli nie wypracujemy sobie zrozumienia mentalności drugiego społeczeństwa, pozostaniemy sobie obcy. Niech Niemcy uczą się polskiej miłości ojczyzny i niech Polacy uczą się niemieckiego liberalizmu. W ten sposób na pewno da się przełamać dużo uprzedzeń i stereotypów.
Winfried Lipscher
Winfried Lipscher (ur. 1938 r. w Wartenburgu (dzisiejsze Barczewo koło Olsztyna) w Prusach Wschodnich) – niemiecki teolog katolicki, tłumacz, działacz na rzecz polsko-niemieckiego pojednania.
Ukończył studia teologiczne na uniwersytecie w Müster. We wrześniu 1971 r. rozpoczął pracę tłumacza w Ambasadzie Republiki Federalnej Niemiec. Następnie został radcą ambasady niemieckiej w Polsce. Kierował przez prawie 25 lat sekcją językową Ambasady RFN w Warszawie. Uczestniczył w prawie wszystkich rokowaniach i rozmowach między rządami RFN a PRL, później RP. Był pośrednikiem w kontaktach pomiędzy kanclerzem Helmutem Schmidtem, a prymasem Stefanem Wyszyńskim.
Współpracował z Kazimierzem Brakonieckim i Robertem Trabą, czego efektem było wydanie czterojęzycznej antologii: po polsku, niemiecku, rosyjsku i litewsku (w językach dawnych Prusach Wschodnich). W latach 1980 do 1984 pracował u sławnego tłumacza i wieloletniego dyrektora Deutsches Polen-Institut w Darmstadt Karla Dedeciusa jako rzecznik instytutu.
Był jednym z sygnatariuszy Memorandum Bensberger Kreis. Przetłumaczył na język niemiecki m.in. tekst "Tryptyku rzymskiego". Odznaczony Orderem św. Sylwestra przez papieża Jana Pawła II za zasługi w dziedzinie pojednania polsko-niemieckiego. Otrzymał również Krzyż Zasługi RP z rąk prezydenta Aleksandra Kwaśniewskiego.
Aktywnie uczestniczył w działaniach Stowarzyszenia im. Arno Holza dla Porozumienia Polsko-Niemieckiego o wsparcie finansowe z Fundacji Polsko-Niemieckiej Współpracy w Warszawie.
Dorobek translatorsko-wydawniczy
Ważniejsze tłumaczenia z języka polskiego na język niemiecki (wybór):
1. Papież Jan Paweł II, „Tryptyk Rzymski“
2. Ks. Wiesław Niewęgłowski „Miniatury ewangeliczne“
3. Ks. Janusz Pasierb, „Katedra jako symbol Europy“
4. Kazimierz Brakoniecki, „Atlantyda Północy“
5. Arno Giese, „Kurier kardynała“
6. Konferencja Episkopatu Polski „Pokój sprawiedliwy“
7. Konferencja Episkopatu Polski „Polscy biskupi o przystępieniu Polski do Unii Europejskiej“
8. Polacy i Żydzi pod wspólnym niebem (Biblioteka Więzi)
9. Janusz Korczak „Senat szaleńców“
10. Ks. Bp. Kazimierz Majdański „Będziecie moimi świadkami“
11. W serii „Polnische Bibliothek“ tłumaczenia tekstów takich autorów jak: Paderewski, Vinzenz, Kijowski, Marianowicz i szeregu innych.
Na bieżąco pracuje jako tłumacz dla Konferencji Episkopatu Polski.
Liczne tłumaczenia w pracach zbiorowych Deutsches Polen-Institut, Niemieckiego Instytutu Historycznego w Warszawie, „Borussii“ w Olsztynie i innych.
Publikacje własne (wybór):
1. Polen – der ferne Nachbar, Frankfurt a. Main (album)
2. Meiner Heimat Gesicht, Monachium, antologia literatury Warmii i Mazur w językach: niemieckim, polskim, rosyjskim i litewskim.
3. Feinde werden Freunde, Bonn (antologia tekstów politycznych razem z Friedbertem Pflügerem (poseł CDU); ta książka ukazał się również po polsku nakładem Instytutu PAN (prof. Holzer)
4. Barczewo w Europie (2006), nakładem Borussii w Olsztynie (po polsku).
Jest autorem licznych wykładów i esejów w różnych publikacjach. Wygłasza odczyty na temat stosunków polsko-niemieckich. Specjalizacja: różnica w mentalności Polaków i Niemców.
Aktualnie pracuję nad wydaniem listów i pamiętników Wilma Hosenfelda w języku polskim (Niemiec, który uratował m.in. Władysława Szpilmana)
Odznaczenia i nagrody:
1. Krzyż Rycerski Orderu Papieża Sylwestra nadany mi przez Papieża Jana Pawła II;
2. Krzyż Oficerski Orderu Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej
3. Nagroda im. Arata Alberta w dziedzinie Ekumenii.
4. Członek Honorowy „Borussii“ w Olsztynie
5. Nagroda im. Arno Holza w Kętrzynie.
Gazeta Wyborcza Opole: To w języku jest cała kultura narodu [wykład Winfrieda Lipschera]
Winfried Lipscher, niemiecki tłumacz i teolog, który był we wtorekj gościem Instytutu Politologii UO, przekonywał zebranych na wykładzie studentów, że Polacy i Niemcy, choć żyją tuż obok siebie, nie znają się ani nie rozumieją. I że trzeba to zmienić. Zdaniem Lipschera główny problem to mentalność. - Chodząc do kościoła w Polsce, muszę zostawić za drzwiami rozum niemieckiego teologa. W Niemczech odwrotnie - tam przeszkadza mi polskie czucie, a potrzebny jest niemiecki rozum - mówił Lipscher, posługując się przykładami polskich praktyk kościelnych, które w Niemczech są zupełnie niezrozumiałe, np. kultu maryjnego czy symboli narodowo-patriotycznych w kościele. Przywołał też pontyfikat Jana Pawła II i Benedykta XVI. - Jan Paweł II za pomocą ewangelii zrewolucjonizował świat pod kątem politycznym. Benedykt XVI może to zrobić pod kątem teologicznym i obalić relatywizm, który uważa za największe zagrożenie - mówił. I chociaż to właśnie Kościołowi teolog poświęcił lwią część wykładu, sporo mówił też o sąsiedzkich relacjach - relacjonuje Gazeta Wyborcza. - Z Berlina do Polski jest 80 km, a tak mało o sobie wiemy. Dlatego musimy się nawzajem uczyć swojej mentalności. Nie zostawiajmy tego transgranicznym handlarzom i przypadkowym politykom - przekonywał.- Musimy się uczyć języka drugiej strony, bo Polak Niemcowi nie wytłumaczy swojej mentalności po angielsku, podobnie zresztą Niemiec Polakowi. To w języku jest cała kultura narodu, a tłumacze, którzy przekładaliby nie z języka na język, a z mentalności na mentalność, są nam potrzebni - dodał.
STRONA GŁÓWNA O NAS AKTUALNOŚCI SALON BIBLIOTEKA ARCHIWUM KSIĄŻKI LUDZIE MEDIA INSTYTUCJE POLONIA NAGRODY KONTAKT |